TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:15:49 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.29 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/07/27 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.29 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/07/27 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】妙雲蘭若提供,眾生出版社提供,日本 SAT 組織提供,眾生出版社提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】diệu vân lan nhã Đề cung ,chúng sanh xuất bản xã Đề cung ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,chúng sanh xuất bản xã Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經 # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/07/27 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/07/27 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Miao-Yuan Aranya, Text as provided by Chung Sheng Publishing Company, Text as provided by SAT, Japan, Punctuated text as provided by Chung Sheng Publishing Company # Source material obtained from: Text as provided by Miao-Yuan Aranya, Text as provided by Chung Sheng Publishing Company, Text as provided by SAT, Japan, Punctuated text as provided by Chung Sheng Publishing Company # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第二百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    初分難信解品第三十四之二十    sơ phần nạn/nan tín giải phẩm đệ tam thập tứ chi nhị thập 「復次,善現!見者清淨故色清淨, 「phục thứ ,thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố sắc thanh tịnh , 色清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨, sắc thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若色清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã sắc thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。見者清淨故受、想、行、識清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。kiến giả thanh tịnh cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh , 受、想、行、識清淨故一切智智清淨。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若受、想、行、識清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故眼處清淨,眼處清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố nhãn xứ/xử thanh tịnh ,nhãn xứ/xử thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若眼處清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã nhãn xứ/xử thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨故耳、鼻、舌、身、意處清淨, kiến giả thanh tịnh cố nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若耳、鼻、舌、身、意處清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!見者清淨故色處清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố sắc xử thanh tịnh , 色處清淨故一切智智清淨。 sắc xử thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若色處清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã sắc xử thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨故聲、香、味、觸、法處清淨, kiến giả thanh tịnh cố thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh , 聲、香、味、觸、法處清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若聲、香、味、觸、法處清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故眼界清淨,眼界清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố nhãn giới thanh tịnh ,nhãn giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若眼界清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã nhãn giới thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨故色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受清淨, kiến giả thanh tịnh cố sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨故一切智智 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí 清淨。何以故?若見者清淨, thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故耳界清淨,耳界清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố nhĩ giới thanh tịnh ,nhĩ giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若耳界清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã nhĩ giới thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨故聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受清淨, kiến giả thanh tịnh cố thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨故一切智 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí 智清淨。何以故?若見者清淨, trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故鼻界清淨,鼻界清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố tỳ giới thanh tịnh ,tỳ giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若鼻界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã tỳ giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨故香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受清 kiến giả thanh tịnh cố hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨, tịnh , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨, hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨, nhược/nhã hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故舌界清淨,舌界清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố thiệt giới thanh tịnh ,thiệt giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若舌界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã thiệt giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨故味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受 kiến giả thanh tịnh cố vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 清淨, thanh tịnh , 味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨, vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨, nhược/nhã vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故身界清淨,  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố thân giới thanh tịnh , 身界清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨,若身界清淨, thân giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã thân giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨故觸界、身識界及身觸、身觸為緣所 kiến giả thanh tịnh cố xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受清淨, sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故意界清淨,  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố ý giới thanh tịnh , 意界清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨, ý giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若意界清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã ý giới thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨故法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清淨, kiến giả thanh tịnh cố Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若法界乃至意觸為緣所生諸受清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!見者清淨故地界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố địa giới thanh tịnh , 地界清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨, địa giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若地界清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã địa giới thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。見者清淨故水、火、風、空、識界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。kiến giả thanh tịnh cố thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 水、火、風、空、識界清淨故一切智智清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若水、火、風、空、識界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故無明清淨,  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố vô minh thanh tịnh , 無明清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨, vô minh thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若無明清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã vô minh thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨故行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱清淨, kiến giả thanh tịnh cố hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨故一切智智清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若行乃至老死愁歎苦憂惱清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!見者清淨故布施波羅蜜多清淨, 「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨故一切智智清淨。 bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若布施波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨故淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清淨, kiến giả thanh tịnh cố tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨故一切智智 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh cố nhất thiết trí trí 清淨。何以故?若見者清淨, thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若淨戒乃至般若波羅蜜多清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故內空清淨,內空清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố nội không thanh tịnh ,nội không thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若內空清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã nội không thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨故外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、 kiến giả thanh tịnh cố ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、 vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、 一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空清淨, không thanh tịnh , 外空乃至無性自性空清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨, ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若外空乃至無性自性空清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故真如清淨,真如清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố chân như thanh tịnh ,chân như thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若真如清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã chân như thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨故法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法 kiến giả thanh tịnh cố Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、Pháp 住、實際、虛空界、不思議界清淨, trụ/trú 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới thanh tịnh , 法界乃至不思議界清淨故一切智智清淨。 Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若法界乃至不思議界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故苦聖諦清淨,  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố khổ thánh đế thanh tịnh , 苦聖諦清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨, khổ thánh đế thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若苦聖諦清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã khổ thánh đế thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。見者清淨故集、滅、道聖諦清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。kiến giả thanh tịnh cố tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh , 集、滅、道聖諦清淨故一切智智清淨。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若集、滅、道聖諦清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故四靜慮清淨,  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố tứ tĩnh lự thanh tịnh , 四靜慮清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨,若四靜慮清淨, tứ tĩnh lự thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã tứ tĩnh lự thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨故四無量、四無色定清淨, kiến giả thanh tịnh cố tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh , 四無量、四無色定清淨故一切智智清淨。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若四無量、四無色定清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故八解脫清淨,  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố bát giải thoát thanh tịnh , 八解脫清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨, bát giải thoát thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若八解脫清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã bát giải thoát thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨故八勝處、九次第定、十遍處清淨, kiến giả thanh tịnh cố bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh , 八勝處、九次第定、十遍處清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若八勝處、九次第定、十遍處清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故四念住清淨,四念住清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố tứ niệm trụ thanh tịnh ,tứ niệm trụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若四念住清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã tứ niệm trụ thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨故四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 kiến giả thanh tịnh cố tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支清淨, đạo chi thanh tịnh , 四正斷乃至八聖道支清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨, tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若四正斷乃至八聖道支清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故空解脫門清淨,  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố không giải thoát môn thanh tịnh , 空解脫門清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨,若空解脫門清淨, không giải thoát môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã không giải thoát môn thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨故無相、無願解脫門清淨, kiến giả thanh tịnh cố vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh , 無相、無願解脫門清淨故一切智智清淨。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若無相、無願解脫門清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故菩薩十地清淨,  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố Bồ-tát thập địa thanh tịnh , 菩薩十地清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨, Bồ-tát thập địa thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若菩薩十地清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã Bồ-tát thập địa thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!見者清淨故五眼清淨, 「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố ngũ nhãn thanh tịnh , 五眼清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨, ngũ nhãn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若五眼清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã ngũ nhãn thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。見者清淨故六神通清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。kiến giả thanh tịnh cố lục Thần thông thanh tịnh , 六神通清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨, lục Thần thông thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若六神通清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã lục Thần thông thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!見者清淨故佛十力清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố Phật thập lực thanh tịnh , 佛十力清淨故一切智智清淨。 Phật thập lực thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若佛十力清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã Phật thập lực thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨故四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 kiến giả thanh tịnh cố tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法清淨, Pháp thanh tịnh , 四無所畏乃至十八佛不共法清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨, tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若四無所畏乃至十八佛不共法清淨, nhược/nhã tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故無忘失法清淨,  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố vô vong thất pháp thanh tịnh , 無忘失法清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨, vô vong thất pháp thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若無忘失法清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã vô vong thất pháp thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。見者清淨故恒住捨性清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。kiến giả thanh tịnh cố hằng trụ xả tánh thanh tịnh , 恒住捨性清淨故一切智智清淨。 hằng trụ xả tánh thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若恒住捨性清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã hằng trụ xả tánh thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故一切智清淨,一切智清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố nhất thiết trí thanh tịnh ,nhất thiết trí thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若一切智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨故道相智、一切相智清淨, kiến giả thanh tịnh cố đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 道相智、一切相智清淨故一切智智清淨。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若道相智、一切相智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故一切陀羅尼門清淨,  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh , 一切陀羅尼門清淨故一切智智清淨。 nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若一切陀羅尼門清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨故一切三摩地門清淨, kiến giả thanh tịnh cố nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh , 一切三摩地門清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨, nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若一切三摩地門清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!見者清淨故預流果清淨, 「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố dự lưu quả thanh tịnh , 預流果清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨, dự lưu quả thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若預流果清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã dự lưu quả thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨故一來、不還、阿羅漢果清淨, kiến giả thanh tịnh cố Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh , 一來、不還、阿羅漢果清淨故一切智智清淨。何以故?若見者清淨, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若一來、不還、阿羅漢果清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故獨覺菩提清淨,獨覺菩提清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố độc giác Bồ-đề thanh tịnh ,độc giác Bồ-đề thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若獨覺菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故一切菩薩摩訶薩行清淨,  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 一切菩薩摩訶薩行清淨故一切智智清淨。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨,若一切菩薩摩訶薩行清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!見者清淨故諸佛無上正等菩提清淨,  「thiện hiện !kiến giả thanh tịnh cố chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 諸佛無上正等菩提清淨故一切智智清淨。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若見者清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến giả thanh tịnh , 若諸佛無上正等菩提清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「復次,善現!貪清淨即色清淨, 「phục thứ ,thiện hiện !tham thanh tịnh tức sắc thanh tịnh , 色清淨即貪清淨。何以故?是貪清淨與色清淨, sắc thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ sắc thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。貪清淨即受、想、行、識清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。tham thanh tịnh tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh , 受、想、行、識清淨即貪清淨。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與受、想、行、識清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!貪清淨即眼處清淨,眼處清淨即貪清淨。  「thiện hiện !tham thanh tịnh tức nhãn xứ/xử thanh tịnh ,nhãn xứ/xử thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與眼處清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ nhãn xứ/xử thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。貪清淨即耳、鼻、舌、身、意處清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。tham thanh tịnh tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處清淨即貪清淨。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與耳、鼻、舌、身、意處清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!貪清淨即色處清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tham thanh tịnh tức sắc xử thanh tịnh , 色處清淨即貪清淨。何以故?是貪清淨與色處清淨, sắc xử thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ sắc xử thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 貪清淨即聲、香、味、觸、法處清淨,聲、香、味、觸、法處清淨即貪清淨。 tham thanh tịnh tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與聲、香、味、觸、法處清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!貪清淨即眼界清淨,眼界清淨即貪清淨。  「thiện hiện !tham thanh tịnh tức nhãn giới thanh tịnh ,nhãn giới thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與眼界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ nhãn giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 貪清淨即色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受 tham thanh tịnh tức sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 清淨, thanh tịnh , 色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨即貪清淨。 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!貪清淨即耳界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tham thanh tịnh tức nhĩ giới thanh tịnh , 耳界清淨即貪清淨。何以故?是貪清淨與耳界清淨, nhĩ giới thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ nhĩ giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 貪清淨即聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受清淨, tham thanh tịnh tức thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨即貪清淨。 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與聲界乃至耳觸為緣所生諸受清 hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!貪清淨即鼻界清淨,鼻界清淨即貪清淨。  「thiện hiện !tham thanh tịnh tức tỳ giới thanh tịnh ,tỳ giới thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與鼻界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ tỳ giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 貪清淨即香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生 tham thanh tịnh tức hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受清淨, chư thọ/thụ thanh tịnh , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨即貪清淨。 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!貪清淨即舌界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tham thanh tịnh tức thiệt giới thanh tịnh , 舌界清淨即貪清淨。何以故?是貪清淨與舌界清淨, thiệt giới thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ thiệt giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 貪清淨即味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受清淨, tham thanh tịnh tức vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨即貪清淨。 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與味界乃至舌觸為緣所生諸 hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 thọ/thụ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!貪清淨即身界清淨,身界清淨即貪清淨。  「thiện hiện !tham thanh tịnh tức thân giới thanh tịnh ,thân giới thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與身界清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ thân giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 貪清淨即觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨, tham thanh tịnh tức xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨即貪清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!貪清淨即意界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tham thanh tịnh tức ý giới thanh tịnh , 意界清淨即貪清淨。 ý giới thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與意界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ ý giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 貪清淨即法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清 tham thanh tịnh tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨, tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨即貪清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與法界乃至意觸為緣所生諸受清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!貪清淨即地界清淨, 「thiện hiện !tham thanh tịnh tức địa giới thanh tịnh , 地界清淨即貪清淨。何以故?是貪清淨與地界清淨, địa giới thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ địa giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 貪清淨即水、火、風、空、識界清淨,水、火、風、空、識界清淨即貪清淨。 tham thanh tịnh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與水、火、風、空、識界清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!貪清淨即無明清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tham thanh tịnh tức vô minh thanh tịnh , 無明清淨即貪清淨。 vô minh thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與無明清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ vô minh thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 貪清淨即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱 tham thanh tịnh tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não 清淨, thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨即貪清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與行乃至老死愁歎苦憂惱清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!貪清淨即布施波羅蜜多清淨, 「thiện hiện !tham thanh tịnh tức bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨即貪清淨。 bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與布施波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 貪清淨即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清淨, tham thanh tịnh tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨即貪清淨。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與淨戒乃至般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!貪清淨即內空清淨,內空清淨即貪清淨。  「thiện hiện !tham thanh tịnh tức nội không thanh tịnh ,nội không thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與內空清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ nội không thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 貪清淨即外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無 tham thanh tịnh tức ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô 變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可 biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả 得空、無性空、自性空、無性自性空清淨, đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không thanh tịnh , 外空乃至無性自性空清淨即貪清淨。 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與外空乃至無性自性空清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!貪清淨即真如清淨,真如清淨即貪清淨。  「thiện hiện !tham thanh tịnh tức chân như thanh tịnh ,chân như thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與真如清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ chân như thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 貪清淨即法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離 tham thanh tịnh tức Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly 生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界清淨, sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới thanh tịnh , 法界乃至不思議界清淨即貪清淨。 Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與法界乃至不思議界清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!貪清淨即苦聖諦清淨,苦聖諦清淨即貪清淨。  「thiện hiện !tham thanh tịnh tức khổ thánh đế thanh tịnh ,khổ thánh đế thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與苦聖諦清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ khổ thánh đế thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。貪清淨即集、滅、道聖諦清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。tham thanh tịnh tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh , 集、滅、道聖諦清淨即貪清淨。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與集、滅、道聖諦清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!貪清淨即四靜慮清淨,四靜慮清淨即貪清淨。  「thiện hiện !tham thanh tịnh tức tứ tĩnh lự thanh tịnh ,tứ tĩnh lự thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與四靜慮清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ tứ tĩnh lự thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 貪清淨即四無量、四無色定清淨,四無量、四無色定清淨即貪清淨。 tham thanh tịnh tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh ,tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與四無量、四無色定清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!貪清淨即八解脫清淨,八解脫清淨即貪清淨。  「thiện hiện !tham thanh tịnh tức bát giải thoát thanh tịnh ,bát giải thoát thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與八解脫清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ bát giải thoát thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。貪清淨即八勝處、九次第定、十遍處清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。tham thanh tịnh tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh , 八勝處、九次第定、十遍處清淨即貪清淨。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與八勝處、九次第定、十遍處 hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!貪清淨即四念住清淨,四念住清淨即貪清淨。  「thiện hiện !tham thanh tịnh tức tứ niệm trụ thanh tịnh ,tứ niệm trụ thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與四念住清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ tứ niệm trụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 貪清淨即四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支清淨, tham thanh tịnh tức tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi thanh tịnh , 四正斷乃至八聖道支清淨即貪清淨。 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與四正斷乃至八聖道支清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!貪清淨即空解脫門清淨,空解脫門清淨即貪清淨。  「thiện hiện !tham thanh tịnh tức không giải thoát môn thanh tịnh ,không giải thoát môn thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與空解脫門清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ không giải thoát môn thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 貪清淨即無相、無願解脫門清淨,無相、無願解脫門清淨即貪清淨。 tham thanh tịnh tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh ,vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與無相、無願解脫門清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!貪清淨即菩薩十地清淨,菩薩十地清淨即貪清淨。  「thiện hiện !tham thanh tịnh tức Bồ-tát thập địa thanh tịnh ,Bồ-tát thập địa thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與菩薩十地清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ Bồ-tát thập địa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!貪清淨即五眼清淨, 「thiện hiện !tham thanh tịnh tức ngũ nhãn thanh tịnh , 五眼清淨即貪清淨。何以故?是貪清淨與五眼清淨, ngũ nhãn thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ ngũ nhãn thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。貪清淨即六神通清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。tham thanh tịnh tức lục Thần thông thanh tịnh , 六神通清淨即貪清淨。 lục Thần thông thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與六神通清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ lục Thần thông thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!貪清淨即佛十力清淨,佛十力清淨即貪清淨。  「thiện hiện !tham thanh tịnh tức Phật thập lực thanh tịnh ,Phật thập lực thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與佛十力清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ Phật thập lực thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 貪清淨即四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法清淨, tham thanh tịnh tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh , 四無所畏乃至十八佛不共法清淨即貪清 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh tức tham thanh 淨。 tịnh 。 何以故?是貪清淨與四無所畏乃至十八佛不共法清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!貪清淨即無忘失法清淨,  「thiện hiện !tham thanh tịnh tức vô vong thất pháp thanh tịnh , 無忘失法清淨即貪清淨。 vô vong thất pháp thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與無忘失法清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ vô vong thất pháp thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 貪清淨即恒住捨性清淨,恒住捨性清淨即貪清淨。 tham thanh tịnh tức hằng trụ xả tánh thanh tịnh ,hằng trụ xả tánh thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與恒住捨性清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ hằng trụ xả tánh thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!貪清淨即一切智清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tham thanh tịnh tức nhất thiết trí thanh tịnh , 一切智清淨即貪清淨。 nhất thiết trí thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與一切智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ nhất thiết trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 貪清淨即道相智、一切相智清淨, tham thanh tịnh tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 道相智、一切相智清淨即貪清淨。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與道相智、一切相智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!貪清淨即一切陀羅尼門清淨, 「thiện hiện !tham thanh tịnh tức nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh , 一切陀羅尼門清淨即貪清淨。 nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與一切陀羅尼門清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。貪清淨即一切三摩地門清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。tham thanh tịnh tức nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh , 一切三摩地門清淨即貪清淨。 nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與一切三摩地門清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!貪清淨即預流果清淨, 「thiện hiện !tham thanh tịnh tức dự lưu quả thanh tịnh , 預流果清淨即貪清淨。何以故?是貪清淨與預流果清淨, dự lưu quả thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ dự lưu quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 貪清淨即一來、不還、阿羅漢果清淨, tham thanh tịnh tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh , 一來、不還、阿羅漢果清淨即貪清淨。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與一來、不還、阿羅漢果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!貪清淨即獨覺菩提清淨,  「thiện hiện !tham thanh tịnh tức độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 獨覺菩提清淨即貪清淨。何以故?是貪清淨與獨覺菩提清淨, độc giác Bồ-đề thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!貪清淨即一切菩薩摩訶薩行清淨,  「thiện hiện !tham thanh tịnh tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 一切菩薩摩訶薩行清淨即貪清淨。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與一切菩薩摩訶薩行清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!貪清淨即諸佛無上正等菩提清淨,  「thiện hiện !tham thanh tịnh tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 諸佛無上正等菩提清淨即貪清淨。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh tức tham thanh tịnh 。 何以故?是貪清淨與諸佛無上正等菩提清淨, hà dĩ cố ?thị tham thanh tịnh dữ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「復次,善現!瞋清淨即色清淨, 「phục thứ ,thiện hiện !sân thanh tịnh tức sắc thanh tịnh , 色清淨即瞋清淨。何以故?是瞋清淨與色清淨, sắc thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ sắc thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。瞋清淨即受、想、行、識清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。sân thanh tịnh tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh , 受、想、行、識清淨即瞋清淨。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。 何以故?是瞋清淨與受、想、行、識清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!瞋清淨即眼處清淨,眼處清淨即瞋清淨。  「thiện hiện !sân thanh tịnh tức nhãn xứ/xử thanh tịnh ,nhãn xứ/xử thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。 何以故?是瞋清淨與眼處清淨, hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ nhãn xứ/xử thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。瞋清淨即耳、鼻、舌、身、意處清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。sân thanh tịnh tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處清淨即瞋清淨。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。 何以故?是瞋清淨與耳、鼻、舌、身、意處清淨, hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!瞋清淨即色處清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !sân thanh tịnh tức sắc xử thanh tịnh , 色處清淨即瞋清淨。 sắc xử thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。 何以故?是瞋清淨與色處清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ sắc xử thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 瞋清淨即聲、香、味、觸、法處清淨, sân thanh tịnh tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh , 聲、香、味、觸、法處清淨即瞋清淨。何以故?是瞋清淨與聲、香、味、觸、法處清淨, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!瞋清淨即眼界清淨,眼界清淨即瞋清淨。  「thiện hiện !sân thanh tịnh tức nhãn giới thanh tịnh ,nhãn giới thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。 何以故?是瞋清淨與眼界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ nhãn giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 瞋清淨即色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生 sân thanh tịnh tức sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受清淨, chư thọ/thụ thanh tịnh , 色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨即瞋清淨。 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。 何以故?是瞋清淨與色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!瞋清淨即耳界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !sân thanh tịnh tức nhĩ giới thanh tịnh , 耳界清淨即瞋清淨。何以故?是瞋清淨與耳界清淨, nhĩ giới thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ nhĩ giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 瞋清淨即聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受清淨, sân thanh tịnh tức thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨即瞋清淨。 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。 何以故?是瞋清淨與聲界乃至耳觸為緣所生 hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 chư thọ/thụ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!瞋清淨即鼻界清淨,鼻界清淨即瞋清淨。  「thiện hiện !sân thanh tịnh tức tỳ giới thanh tịnh ,tỳ giới thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。 何以故?是瞋清淨與鼻界清淨, hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ tỳ giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 瞋清淨即香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受清淨, sân thanh tịnh tức hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨即瞋清淨。 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。 何以故?是瞋清淨與香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!瞋清淨即舌界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !sân thanh tịnh tức thiệt giới thanh tịnh , 舌界清淨即瞋清淨。 thiệt giới thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。 何以故?是瞋清淨與舌界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ thiệt giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 瞋清淨即味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受清 sân thanh tịnh tức vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨, tịnh , 味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨即瞋清淨。 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。 何以故?是瞋清淨與味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!瞋清淨即身界清淨, 「thiện hiện !sân thanh tịnh tức thân giới thanh tịnh , 身界清淨即瞋清淨。何以故?是瞋清淨與身界清淨, thân giới thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ thân giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 瞋清淨即觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨, sân thanh tịnh tức xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨即瞋清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。 何以故?是瞋清淨與觸界乃至身觸為緣所生諸受清 hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!瞋清淨即意界清淨,意界清淨即瞋清淨。  「thiện hiện !sân thanh tịnh tức ý giới thanh tịnh ,ý giới thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。 何以故?是瞋清淨與意界清淨, hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ ý giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 瞋清淨即法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清淨, sân thanh tịnh tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨即瞋清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。 何以故?是瞋清淨與法界乃至意觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!瞋清淨即地界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !sân thanh tịnh tức địa giới thanh tịnh , 地界清淨即瞋清淨。 địa giới thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。 何以故?是瞋清淨與地界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ địa giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 瞋清淨即水、火、風、空、識界清淨, sân thanh tịnh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 水、火、風、空、識界清淨即瞋清淨。何以故?是瞋清淨與水、火、風、空、識界清淨, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!瞋清淨即無明清淨,無明清淨即瞋清淨。  「thiện hiện !sân thanh tịnh tức vô minh thanh tịnh ,vô minh thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。 何以故?是瞋清淨與無明清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ vô minh thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 瞋清淨即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死 sân thanh tịnh tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử 愁歎苦憂惱清淨, sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨即瞋清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh tức sân thanh tịnh 。 何以故?是瞋清淨與行乃至老死愁歎苦憂惱清淨, hà dĩ cố ?thị sân thanh tịnh dữ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 大般若波羅蜜多經卷第二百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:16:15 2008 ============================================================